|
TRADUZIONI
Condizioni generali di incarico
-
L'unità di base per il calcolo delle
tariffe è la cartella. Per cartella si intende normalmente una
pagina dattiloscritta di 25 righe e 55 battute per riga, ovvero
di 1500 battute spazi inclusi. Per traduzioni su carta legale
o resa tale, la cartella è di 25 righe e 50 battute per riga.
Le tariffe si intendono al netto di IVA e al lordo di Ritenuta
d'Acconto (per testi pubblicati la Ritenuta d'Acconto è da
calcolare sul 75% del totale dovuto); la fatturazione minima è
comunque pari ad una cartella.
-
La traduzione deve essere
commissionata con lettera di incarico o equivalente da cui
risultino la somma dovuta nonché i termini di consegna e
pagamento.
-
Il traduttore deve poter prendere
visione anticipatamente del testo da tradurre. L'originale deve
essere consegnato al traduttore in forma leggibile e completa di
eventuali tabelle, figure e grafici, eventualmente presenti nel
testo. Va, inoltre, fornita l'eventuale documentazione disponibile
sull'argomento.
-
Eventuali consegne e ritiri sono a
cura e spese del committente.
-
I termini di consegna sono vincolanti
solo se espressamente previsti e riguardano esclusivamente il
materiale consegnato all'atto dell'accettazione dell'incarico.
-
Il traduttore è responsabile della
segretezza dei documenti del committente e della loro salvaguardia
finché sono in suo possesso.
-
Il compenso è dovuto alla consegna o
a ricevimento fattura o equivalente e comunque non oltre i 30 gg.
dalla consegna, scaduto tale termine si applicano gli interessi
moratori ex art.5.1 del D.L. 9.10.2002, n.231.
-
Per lavori di entità consistente,
viene riconosciuta al traduttore la corresponsione di un acconto
sul compenso pattuito.
-
Se impossibilitato ad eseguire il
lavoro per cause di forza maggiore sopravvenute e documentate, il
traduttore può rinunciare all'incarico senza essere tenuto ad
alcun risarcimento.
-
Per incarichi conferiti e
successivamente revocati è dovuta al traduttore una penale di
cancellazione pari al 10% del compenso totale pattuito. La
traduzione già eseguita è posta a disposizione del committente e
deve essere interamente pagata.
-
Eventuali reclami devono essere
presentati entro e non oltre i 15 gg. dalla data di
consegna.
-
La traduzione di qualsiasi testo
destinato alla pubblicazione, a stampa o multimediale, è protetta
dalla Legge sul Diritto d'Autore n.633/41 e successive
integrazioni. Il traduttore gode pertanto del Diritto d'Autore
sulla propria opera:
-
il testo tradotto deve essere
pubblicato nella sua integrità, qualsiasi modifica deve essere
approvata dal traduttore
-
una volta approvato dall'editore, il
testo deve essere pubblicato nella sua integrità entro due anni;
in caso contrario, la proprietà della traduzione torna al
traduttore che ne disporrà pienamente
-
il traduttore si impegna a dare una
versione equivalente, per contenuto e stile, del testo originale,
ad eseguire personalmente la traduzione e a rispettare i termini
di consegna fissati sul contratto
INTERPRETARIATO
Interpretariato di trattativa:
utilizzato per trattative commerciali, incontri aziendali, business
meeting, discussioni di natura tecnica, visite di delegazioni
straniere e italiane. L'interprete di trattativa assicura la
comprensione informale per piccoli gruppi di persone, con esclusione
delle tecniche di interpretazione simultanea o consecutiva.
Interpretariato consecutivo:
utilizzato per incontri ufficiali, incontri con delegazioni
straniere, conferenze stampa. L'interpretazione consecutiva si
effettua in presenza fisica con le parti interessate, l'interprete
ascolta il discorso dell'oratore e lo traduce fedelmente per brani
nell'altra lingua.
Chuchotage: utilizzato per
discorsi e dibattiti, si effettua rivolgendosi a bassa voce ad
una/due persone che intendono seguire una conversazione in una
lingua diversa da quella di loro comprensione, senza ausilio di
impianti o supporti tecnici.
Interpretariato Simultaneo:
utilizzato in congressi, conferenze e riunioni, si effettua in una
cabina acusticamente isolata, dotata di cuffia e microfono.
Assistenza linguistica:
utilizzata per fiere, visite aziendali e viaggi all’estero.
Condizioni generali di incarico
-
La prestazione richiesta deve essere
commissionata con lettera di incarico o equivalente da cui
risultino la somma dovuta nonché i termini della prestazione e del
pagamento.
-
L’interprete si impegna ad espletare
con la massima cura gli incarichi ad essa affidati dal committente
e a rispettare le indicazioni da lui fornite all’atto del
conferimento dell’incarico.
-
Per prestazioni fuori sede, oltre al
compenso previsto dal tariffario, è dovuta all'interprete la
diaria o l'ospitalità completa, nonché il rimborso per le spese di
viaggio(1).
-
Il pagamento del compenso avviene a
conclusione dell'incarico o a ricevimento fattura o equivalente e
comunque non oltre i 15 gg. dallo svolgimento dell'incarico,
scaduto tale termine si applicano gli interessi moratori ex art.5.1
del D.M. 9.10.2002, n.231.
-
Per incarichi di entità consistente,
viene riconosciuta all’interprete la corresponsione di un acconto
sul compenso pattuito.
-
L'annullamento di un incarico a meno
di otto giorni dalla data di inizio comporta il versamento
all'interprete del compenso professionale e il rimborso della
spese eventualmente sostenute.
-
Eventuali reclami devono essere
presentati entro e non oltre 7 gg. dalla data di
prestazione del servizio richiesto.
(1)Condizioni di viaggio:
-
Passaggio ferroviario in 1a
classe
-
Passaggio aereo in classe turistica
-
Passaggio in nave di 1a
classe
-
Rimborso auto secondo il tariffario
ACI
-
Taxi a tassametro
-
Pernottamento in alberghi 3 stelle
|